Якщо ви хочете, щоб ваші знайомі та друзі, колеги та партнери знайшли ваш номер телефону на нашому сайті, будь-ласка, заповніть нижче приведену форму. Ви можете додати у нашу базу будь-який свій номер телефону (мобільний, домашній, офісний).
Редакція сайту Лучеськ.com.ua не несе відповідальності за надану вами інформацію.
Дякуємо! Ваші дані будуть додані до телефонного довідника після перевірки модератором.
Бюро перекладів: інструкція щодо вібиру
Сьогодні, коли багато кмопаній прагнуть охопити своїми товарами і послугами міжнародний ринок, розуміння специфіки іноземних мов стає конче необхідним: професійний переклад, нотаріальне завірення та апостиль документів — важливі складові сучасного бізнесу.
Помилка в перекладі (неграмотно складений документ чи то неправильно розтлумачені умови договору) може мати дуже серйозні наслідки, тому треба чітко розуміти, що запропонувати послуги адекватної якості можуть лише тільки спеціалізовані професійні бюро перекладів.
Вибір постачальника таких послуг треба робити, орієнтуючись на ряд важливих чинників, чи не найважливіший серед яких — рекомендаціі попередніх клієнтів: на сайті бюро перекладів зверніть увагу на список постійних клієнтів — компаній, що довіряють саме цьому агентству.
Дуже важливий й досвід роботи: багато документів (наприклад, особисті документи для посольств та консульств) потребують відповідного оформлення, й лише те бюро, яке виконувало схожі замовлення раніше, гарантованно забеспечить ці норми.
Ще один незайвий критерій — наявність повноцінного штату співробітників, без чого просто неможливо виконати якісний переклад у визначений термін: поцікавтеся, чи розподіляються замовлення між співпрацівниками за тематичними напрямками, чи є в штаті носії мови (іноді навіть є сенс зачекати, поки звільняться перекладачі, що володіють необхідною вам тематикою).
До того ж бюро перекладів повинно гарантувати конфіденційність роботи, чітко формувати ціни й визначати строки виконання робіт. Що ж стосується вартості перекладацьких послуг, то орієнтуватися виключно на неї не варто: як показує практика, в бюро, якщо переклад дорожчий, це не означає, що він кращий.